♫ De Profundis
© Etcetera Records KTC 1414
The De Profundis is a motet from the de Officium Defunctorum composed for four voices (STTB). This De Profundis is the text of Psalm 129. But on three places in the Liber Usualis this text is used in de Officium Defunctorum, Office of the Dead. First in the Exsequarium ordo, Burial service bearing the corpse to the church, page 1763, second in Ad Vesperas, Vespers page 1774 and third in Ad Laudes, the Lauds page 1805.
It is without any doubt Patoulet composed this variation for the Office of the Dead because he used at the end Requiescant in pace.
The choice of texts and the order in which they occur in sources all around Europe vary according to local uses! The more often in the Spanish region this text is used in the Office of the Dead see Pedro de Cristo (c.1550-1618) and Sebastián de Vivanco (c.1550-1622). Even Pierre de Manchicourt (c.1510-1562) and Leonard Lechner (1553-1606) used the same text in a way there Spanish colleagues did. Of course a lot of composers in that time composed on the plainchant De profundis: I mention Mouton (1558), Clement (1559), Ducis (1542), Josquin (1520, 1521, 1539), Willaert (1550), Lassus (1559), but nearly all of them used the Gloria Patri et filio. Thus that compositions were – principally spoken - not used in the Office of the Dead.
This motet is written in imitative polyphonic counterpoint, with broad, quite elements. The sphere breaths a peaceful and serene feeling. Nevertheless an interesting composition showing us in my opinion the power and quality of a far unknown representative of the generation after Josquin. The motet De Profundis contains 182 bars and is divided in two parts. The second part starts with Sustinuit (from bar 91). This De Profundis ends with a stilled Requiescant in pace. The motet is published in book Codex E Leidse Getijdenboeken around 1566/1567. These six Leiden Choir books have been written between 1549 and 1567.
Text De Profundis
Pars Ia:
De Profundis Clamavi ad Te, Domine; Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem depractionis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine; Domine quis sustenebit?
Quia apud Te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui Te Domine.
Pars IIa:
Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
A custodio maturina usque ad noctem, speret Israel in Domino;
Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiescant in pace.
Translation:
First part:
Out of the depths I have cried to you, Lord; Lord, hear my voice.
Let your ears attend to the voice of my calling.
If you, Lord, shall mark our iniquities; Lord who shall abide it?
For there is a mercy with you; and by reason of your law I have waited for you Lord.
Second part:
My soul has relied on His word; my soul has hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord;
for with the Lord there is mercy and with him copious redemption.
And He shall redeem Israel from all his iniquities.
Rest in peace.